译词 | 一周热词:夏季达沃斯、长臂管辖、保姆纵火案、女士优先车厢…
1. 夏季达沃斯论坛于大连举行
2. 外交部回应“长臂管辖”
3. 杭州保姆纵火案
4. 四川山体滑坡
5. 深圳地铁启用女士优先车厢
6. 中国标准动车组“复兴号”首发
7. 哈利·波特20周年纪念日
热词
1
夏季达沃斯
Summer Davos
Premier Li Keqiang said China is committed to inclusive growth and that employment is central to the success of this project in his keynote speech Tuesday at the opening of the World Economic Forum’s Annual Meeting of the New Champions.
6月27日,李克强总理在世界经济论坛新领军者年会开幕式上发表主旨演讲,表示中国致力于推动包容性增长,同时,就业对包容性增长至关重要。
Better known as Summer Davos, the forum is held in China’s northeastern port city of Dalian in Liaoning province from June 27 to 29.
此次论坛也称“夏季达沃斯”,于6月27日至29日在中国东北港口城市辽宁省大连市举行。
With the development of artificial intelligence, there will be more robotics and automation that will replace workers. Premier Li said under the so-called fourth industrial revolution more jobs will be created to boost opportunities for those who lose work to AI. These positions will come from expansion of e-commerce, entrepreneurship and innovation, especially in emerging delivery service and a sharing economy.
随着人工智能的发展,未来将有更多的机器人和更大规模的自动化来取代人类的工作。李克强总理表示,我们需要创造更多的就业机会来应对第四次工业革命,为那些被人工智能抢走饭碗的工作者提供更多机遇。而随着电子商务的扩大、创业创新的蓬勃兴起,特别是新兴快递行业和共享经济的发展,市场将出现更多的就业机会。
He also said that the economy must make structural adjustments and increase innovation to maintain economic vitality, but not stimulus. The government would stick to a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy to ensure financial clarity and stability.
李克强总理也表示,要保持经济活力,我们必须调整经济结构并促进创新,不要采取刺激措施。政府将保持积极的财政政策和稳健的货币政策,从而保证财政状况清晰稳定。
Vocabulary:
inclusive growth 包容性增长
keynote speech 主旨演讲
entrepreneurship and innovation 创业创新
sharing economy 共享经济
economic vitality 经济活力
proactive fiscal policy 积极的财政政策
prudent monetary policy 稳健的货币政策
(英文来源:Asia Times)
热词
2
长臂管辖
long-arm jurisdiction
The Chinese side welcomes and encourages the initiatives and proposals that are conducive to easing tensions and confrontations, enhancing communication and mutual trust and finally resolving the Korean Peninsula nuclear issue, said Foreign Ministry spokesperson Geng Shuang on Wednesday.
6月21日,中国外交部发言人耿爽表示,中方欢迎并鼓励所有有助于缓和紧张和对立、增进沟通和互信,有助于从根本上解决问题的思路和倡议。
When asked whether the United States had threatened reprisals or sanctions on Chinese enterprises with links to the DPRK, Geng said China had implemented the UN Security Council's resolutions concerning the DPRK.
当被问及美国是否威胁对与朝鲜有贸易往来的中国公司采取报复或制裁行动时,耿爽表示,中方已经执行了联合国安理会涉朝决议。
"China opposed relevant country's so-called ‘long-arm jurisdiction’ over other countries in accordance with its domestic law," said Geng, adding that China has made this stance very clear to the United States.
耿爽说:“中方反对有关国家依据自己的国内法对其他国家进行所谓的‘长臂管辖’。”并补充道,中国已向美方非常明确地表明了这一立场。
He said China has made efforts and contributions to solving the Korean Peninsula issue that are obvious to all.
他表示,中方在解决朝鲜半岛问题上的努力和贡献是有目共睹的。
Vocabulary:
jurisdiction /,dʒʊərɪs'dɪkʃ(ə)n/ 司法权,审判权,管辖权;权限,权力
be conducive to 有利于,有助于
reprisal 报复
Korean Peninsula 朝鲜半岛
UN Security Council 联合国安理会
resolution 决议
in accordance with 依据,按照
make contributions to… 为…作出贡献
(英文来源:外交部、新华网)
热词
3
杭州保姆纵火案
nanny arson case in Hangzhou
A mother and her three children have died after their 34-year-old babysitter intentionally set fire to the house in Hangzhou city, China's Zhejiang province on June 22. The mother and her three children had been rescued from the building but died shortly later in hospital. The oldest child was eleven and the youngest was six.
6月22日,中国浙江省杭州市一所公寓内,一位34岁的保姆故意纵火,致屋内3名孩子和其母亲丧生。这位母亲和3个孩子随后被救出大楼,但不久后在医院抢救无效死亡。最大的孩子11岁,最小的孩子仅6岁。
According to Shanghai Daily, the fire started around 5am in the apartment which was located on the 18th floor of a residential complex. Firefighters put out the blaze by 6:48am. The fire had burned over some 50 square metres.
据《上海日报》报道,大火始于凌晨5点左右,起火地点位于一处住宅小区的第18层公寓。消防队员于清晨6点48分扑灭大火,估计过火面积为50多平方米。
The babysitter survived the fire. She had been working for the family for a year. Last month she asked her employer if she could borrow 100,000 yuan as she wanted to buy a house.
这名保姆从大火中逃生,她在这户人家工作了近一年。上个月,保姆曾询问雇主能否借10万元给她买房。
After being questioned by police, she admitted to having stolen watches and children's bracelets from the house. One watch was said to be worth 200,000 -300,000 yuan. It is claimed that the woman stole the watch and some children's bracelets and took them to a pawn shop. Police say the babysitter is currently a suspect and has been detained.
经警察审问,保姆承认从房里偷了一些手表和孩子的手镯,据说其中一只手表价值20-30万元。据称,保姆把偷来的手表和手镯都拿去了当铺。警方表示,保姆目前是犯罪嫌疑人,已被拘留。
Vocabulary:
intentionally 故意地,有意地
a residential complex 住宅小区
put out 扑灭,伸出,出版,使不方便,打扰
blaze n.大火;v.熊熊燃烧
question v.审问;疑问 n.问题
pawn shop 当铺
detain 拘留
(英文来源:Daily Mail)
热词
4
四川山体滑坡
Sichuan landslide
About 40 homes were destroyed in Xinmo village in Maoxian county, Sichuan province after the side of a mountain collapsed at about 06:00 local time on Saturday. Rescue teams are frantically searching for survivors trapped beneath rocks dislodged by heavy rainfall.
6月24日当地时间凌晨6点,四川省茂县新磨村发生山体垮塌,约40户人家被毁。强降雨导致岩石塌滑,搜救队正进行紧张救援工作,搜寻被掩埋的幸存者。
A second landslide has struck the village where rescue workers have been looking for nearly 100 people buried over the weekend by a massive wave of rocks and debris.
上周末,近百人被碎石洪流掩埋,救援人员进行搜救工作时,新磨村又发生第二次山体垮塌。
Chinese state radio says the latest landslide struck the village of Xinmo at around 11 a.m. Tuesday. Government teams were ordered to evacuate the site on Monday after radar detected shifts in the mountain, signaling another imminent collapse.
中国国家广播电台表示,新磨村最近一次滑坡发生在27日11时左右。雷达监测到山体发生位移,显示第二次垮塌即将发生后,政府救援队按照要求于26日撤离现场。
Local police told state media CCTV a lack of vegetation in the area had made the landslide worse. Landslides are a regular danger in mountainous regions of China, especially during heavy rains.
当地警方告诉国家媒体中央电视台,当地植被稀疏,加剧了泥石流危害。在中国山区,泥石流是一种常见灾害,尤其在强降水时期更加危险。
Vocabulary:
collapse 崩塌
frantically 狂热地
dislodge 使移位
landslide 泥石流
debris 碎屑;残骸
evacuate 疏散,撤离
imminent 即将发生的,迫近的
vegetation 植被
mountainous 多山的
(英文来源:BBC, CBS)
热词
5
女士优先车厢
“ladies first” carriages on metro/ “ladies first” subway cars
South China's Shenzhen City debuted "ladies first" carriages on its metro Monday.
6月25日,中国南部城市深圳正式启用地铁“女士优先车厢”。
According to Shenzhen Metro Group, the first and last carriages of every train on Line 1, 3, 4 and 5 are now designated priority carriages for women.
据深圳地铁集团称,目前地铁1、3、4和5号线每辆列车的首尾均设置了女性优先车厢。
During the trial period, pink signs saying "Priority Carriages for Women" have been installed on the shield gates and inside the carriages. Railway staff are informing the availability of the special carriages in various languages.
在试点运营期间,地铁屏蔽门和车厢内已装上“女士优先车厢”的粉红色标识。地铁工作人员用各种语言通知乘客可使用专设车厢。
The move has been hailed by female passengers, some of whom said they had feel uncomfortable during peak hours and others who had encountered harassment on the metro.
这项措施大受女性乘客好评,有些女性表示在以前在高峰期会感到不适,还有些则表示在地铁上遭到过骚扰。
According to Shenzhen Metro Group, the special carriages do not segregate male passengers, if the women are traveling with a senior citizen or kids, they can sit in the carriage.
据深圳地铁集团称,“女士优先车厢”并没有把男性排除在外,如果女性与老人或小孩同行,他们也可以使用该车厢。
Vocabulary:
debut /'deɪbjuː; -buː/ n.初次登台,开张;vi.初次登台
designate v.指定,指派,标出,把…定名为;adj.指定的,选定的
trial period 试用期,试验期
availability 可用性,有效性,实用性
hail v. n.冰雹,欢呼
peak hours 高峰期
harassment 骚扰,烦恼
segregate v.使隔离,使分离
senior citizen 老年人
(英文来源:新华网)
热词
6
“复兴号”高铁
High-speed train Fuxing
China has unveiled a series of safer and faster high-speed trains. The ‘Fuxing’range, capable of speeds of up to 400 km/h, made its debut on the Beijing to Shanghai route. The train has been wholly designed and manufactured in China, which holds the complete intellectual property rights.
中国推出一系列更加安全快速的高铁列车。“复兴号”动车组在京沪线首发,最高时速可达400千米。该动车组由中国自主设计制造,具有完全知识产权。
Each train is equipped with a sophisticated monitoring system which will constantly check its performance, and automatically brake the train in case of emergencies or abnormal conditions. The train is also equipped with WiFi and power sockets for passenger convenience.
全车配备精密的监测系统,时刻检查车辆运行状态,若遇紧急或非正常情况可自动刹车。车厢内还覆盖无线网络并设有电源插座,以供乘客方便使用。
The pace of high-speed train development in China has been rapid since the release of the first CRH series in 2004. At the end of 2016, there were 22,000 miles of high-speed track in China, about 60 percent of the world’s total.
自2004年首次推出中国铁路高速列车以来,中国高铁发展迅猛。截至2016年底,中国高铁铺轨里程累计达22,000英里(约35,000千米),约占世界总量的60%。
High-speed trains have also become a major export for China. Projects using Chinese high-speed trains can be seen across the world, with the Jakarta-Bandung high-speed railway in Indonesia, China-Laos railway and Sino-Thai railway all progressing successfully.
高铁也成为中国主要出口产品之一。使用中国高铁技术的项目遍布世界各地,中老铁路、中泰铁路和印尼的雅万高铁项目都在顺利进行中。
The debut of the ‘Fuxing’ class high-speed train is expected to further cement China’s dominance in the industry, and strengthen exports around the world.
此次“复兴号”列车首次亮相,将进一步巩固中国在高铁行业的主导地位,促进高铁在世界各地的出口。
Vocabulary:
unveil 揭幕;公布,推出
debut 首次亮相
the Beijing to Shanghai route 京沪线
sophisticated 精密的;世故的
socket 插座
CRH (China Railway High-speed) 中国铁路高速列车
cement v. 巩固;n. 水泥
dominance 主导,支配
(英文来源:the Daily Mail International)
热词
7
哈利·波特20周年纪念日
the 20th anniversary of Harry Potter
Harry Potter fans around the world celebrated the 20th anniversary of the first book about The Boy Who Lived this Monday.
6月26日,世界各地的哈迷都在庆祝讲述“大难不死的男孩”哈利·波特的第一本书诞生20周年。
Harry Potter And The Philosopher's Stone was first published on 26 June 1997 and has since sold more than 450 million copies worldwide in 79 languages. It has also led to a major movie franchise, a sold-out theatre production and multiple theme parks, as well as a booming memorabilia market.
1997年6月26日,《哈利波特与魔法石》首次出版,从此席卷全球,被译为79种语言,销量超过4.5亿册。这本书也成就了经典系列电影、一票难求的舞台戏剧、众多主题公园和繁荣的纪念品市场。
In honour of the 20-year anniversary, an exhibition celebrating the magic of Harry Potter will open at the British Library on 20 October, while Rowling's publisher Bloomsbury will release four new editions of the book, one for each house at Hogwarts School Of Witchcraft & Wizardry. The covers feature the crest for each house and inside are fact files, character profiles and illustrations.
为庆祝20周年纪念日,大英图书馆将于10月20日举行哈利波特魔法世界主题展览,罗琳的出版商布鲁姆斯伯里出版社也将推出四种新版《哈利波特与魔法石》,对应霍格沃茨的四个学院,书封为四大学院的院徽,书内还收录了事件档案、人物简介和插图。
Vocabulary:
copy 册;副本
franchise 系列;特许权
sold-out 售罄的,卖座的
memorabilia 纪念品
crest 饰章;冠;顶峰
profile 简介;侧面轮廓;侧写师
(英文来源:The Independent)
编译:Lyla、Janet、阿狸
推荐阅读
译词 | 一周热词:全球创新指数、金砖国家运动会、巴铁拆除、上海国际电影节
译词 | 一周热词:伦敦大火、留美女生失踪、国足战平叙利亚、世界无肉日…